|
|
XVIII. Kämpfe zu Ross mit Armbrust gegen | XVIII. Fight on Horseback against the Crossbow | ||
267. |
Die Illenden. Wie sich ainer halten sol in der flucht mit dem armprost. | 267. |
The pursuer. Just so should one behave in the flight with the crossbow. |
268. |
Der wyl den under das pfert Renen. Hie hatt der den geschossen und stoszt Im den Spiesz mit dem Armbrost hinweg und würt In ergryffen by dem halsz. | 268. |
This one then means to run beneath the horse. Here this one discharges, and then thrusts the lance at him, with the crossbow away, and grasps him about the throat. |
269. |
Hie wyl der den Recht empfahen mit dem Spiesz. Wie sich ainer halten sol mit dem Spiesz gegen ainem mit ainem Armbrost. | 269. |
Here this one means to receive the one on the right with the lance. Just so should one with the lance behave against one with a crossbow. |
270. |
Hie ist das vor geschriben Stuck mit dem Armbrost und Spiesz volbracht und hatt In ergryffen by dem halsz. Das buch hatt angeben hans talhoffer und gestanden zu Mallen. | 270. |
Here the fore-described piece with the crossbow and lance is completed and he grasps him about the throat. This book is bestowed and admittedly drawn by Hans Talhoffer. |
|
|||
|
|||
|